Forugh Farrokhzad, Another Birth, Selected Poems Translated by Ismali Salami Zanbankadeh Publication Modern Persian Poetry Page 20 ISBN: . The poetry of the great Iranian poet Forugh Farrokhzad فروغ فرخزاد Translated into English Photos and Interviews Let us Believe in the dawn of the cold. Forough (Forugh) Farrokhzad was an influential Iranian poet and film director. She was a . Sin: Selected poems of Forugh Farrokhzad, translated and edited by Sholeh Wolpé, (Fayetteville [Arkansas]: University of Arkansas Press, ) ISBN.
|Published (Last):||23 December 2014|
|PDF File Size:||11.64 Mb|
|ePub File Size:||2.92 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
They subject it to laws.
She published Reborn in Views Read Edit View history. How Does Sororicide Work? This is no longer love: So when I write, if I keep thinking, oh I’m a woman and I must address feminine issues rather than human issues, then that is a kind of stopping and self-destruction. The wind blows in the alley.
Will I step up the stairs of curiosity to greet the good God who strolls on the rooftop? I will come with a bouquet picked from shrubs on the other side of the wall. This is my lot. My love lies in there, a place where seedlings turn green and roots meet one another and creation continues even in disintegration.
In that dark and silent seclusion I looked into his secret-full eyes. Forugh, one of the most famous Persian Women poets died in a car crash February 13, at the young age of At the age of 16 she was foruugh to satirist Parviz Shapour. In other projects Wikimedia Commons.
I am talking about daytime and open windows and fresh air and a stove in which useless things burn and land which is fertile with a different planting and birth and evolution and pride.
The Bird May Die We must be judged and feel that we have made a difference, made a connection, and that we are responsible. Selected Works in Persian.
Because what matters, is to cultivate and nourish one’s own positive characteristics until one reaches a level worth of being a human.
Farrokhzad’s strong feminine voice became the focus of much negative attention and open disapproval. Time passed, time passed and the clock stuck four times, struck four times. All the moments of happiness knew your hands would come to ruin, and still I did not look. The night is painted by your dream Your perfume fills my lungs to extreme You are a feast for my eyes!
Dreams always plunge down from their naive height and die. December 29,  TehranIran.
The glance in your eyes is my field And with it my eyes are sealed. Did you read them?
My hair trailing deep-soil scents. Her son Kamyar, whom she affectionately calls Kami, is taken away from her and brought up by Parviz and his family. I know the secret of farrlkhzad, know the language of moments. Please tell me which poem contains dancing on wine glasses. This loems the end. University of Arkansas Press. Look at his teeth singing as they chew, and his eyes devouring as they stare, and how he passes the wet trees; patiently, heavily, lost, at the hour four, at the very moment his blue veins, wrapped about his throat like dead snakes, pound his angry temples with those bloodied syllables; Salaam.
As the body of earth is washed by rain From my soul you cleanse all stain!
Skip to main content. Article continues after advertisement. Darrokhzad have I been that my body so smells of the night? I shall wear a pair of twin cherries as ear-rings and I shall put dahlia petals fadrokhzad my finger-nails there is an alley where the boys who were in love with me still loiter with the same unkempt hair thin necks and bony legs and think of the innocent smiles of a little girl who was blown away by the wind one night.
When a poem reaches a certain level of maturation, it separates itself from its creator and connects to a world where it is valid based on its own merits.
Being a poet means being human. Nasser Saffarian has directed three documentaries about her life: Mother prays all day long. I feel sad, I feel blue. More by Forugh Farrokhzad. I sinned, a sin all filled with pleasure next to a body now limp and languid I know not what I did, God in that dim and quiet place of seclusion.
In my burning body you are poms turning gyre In the shade of my farrkhzad you are a blazing fire. After all, fortunately I am fargokhzad woman. You have touched me with the frenzy of poetry; pouring fire into my songs, kindling my heart with the fever of love, thus setting all my poems ablaze, sweet love.
Best Poem of Forough Farrokhzad.